
《為愛遠航》伊萊莎牧師娘、宋伊莉莎白醫師的故事
作者/Jenny Jamieson
譯者/Tân A-pó 、Ling-I Jessica Su (So͘ Lêng-gî)、Robert R Redman (周長志)
撰文/詠竹
圖片來源/前衛出版同盟
數十年前我接到一通越洋電話,電話那端是初到歐洲留學的朋友,她氣憤地對我述說在當地銀行開戶所遇到的困境,填寫表格時她找不到台灣的選項可以勾選,行員要她隨便勾一個國家就好。
她越說越氣,最後哭著用台語對我說:「台灣是咱的國家!為什麼不尊重咱!」
當時她在哭,我卻在笑,我笑她反應過度,不過就是開個戶,表格勾一勾,有成功把錢存進去不就好了?
幾年後,換我離了土,終於體會當時我的朋友為何而哭,對於「國家」這個詞,也有了完全不同的解釋。我曾在某個冬夜獨自聆聽著蕭泰然的〈嘸通嫌台灣〉任淚水滑落滿腮;也曾在一群台灣女人的飯桌上,在酒酣耳熱之際,看著大家臉紅紅大聲唱著台灣的歌,邊哭邊笑,也跟著眼眶紅,不為什麼,就是好想家,真的好想家。
我們因為各種理由離開台灣成了異鄉人,卻因為同一個理由而用各種方式、去思念台灣,去愛這個國家。然而,台灣這個可愛的土地,不只有台灣人深愛著她,也有異鄉人,用生命在為她服事,幫助她照顧台灣的孩子。《為愛遠航》,就是一本可能許多台灣人都不知道的生命故事,以台英華三語的繪本方式說出來。
台文譯者,也是我的好友Jessica,是一位總是全心全意地用行動在愛台灣的熱血台南女性,久居國外的她不僅致力於台文的學習與推廣,並且在發現台灣曾經有兩位異鄉人為了傳遞上帝的福音,在19世紀末葉遠渡重洋來到台灣,她們為台灣的女子教育權及醫療照護作出了重要的建設與貢獻,時至今日,仍有許多台灣人受其恩惠。
Jessica與作者和諸位譯者都深信:
兩位偉大女性為愛遠航、造福台灣的故事,應廣為台灣人所知道。
於是,在上天的幫助與各種機緣巧合的成全下,這本繪本克服萬難順利出版,並且在本月飄洋過海抵達法國,希望能讓更多人看見台灣的故事,三語繪本的設計能讓大家親近台文,也能讓異鄉的非台籍家人們更認識台灣。
由於書籍是空運抵法,數量有限,對這套三語繪本有興趣的歐洲成員,請把握本次團購的機會,讓我們一起閱讀屬於台灣的故事,並一起把這些美麗卻曾被遺忘的故事傳出去。
台英華三語繪本《為愛遠航》伊萊莎牧師娘、宋伊莉莎白醫師的故事 購買連結